|
|
|
|
|
|
|
1· Une nuitée correspond aux créneaux horaires suivant :
|
Arrivée : |
de 16h00 (après-midi) à 20h00 (soirée).
! Prévenir à l'avance pour les arrivées tardives. |
Départ : |
la bulle doit être libérée à 11h00 (matin) maximum. |
|
2· Clause de réservation :
La réservation et la contractualisation du séjour ne sont effectifs qu'après le versement d'un acompte de 50% du montant du séjour, sauf pour les réservations de dernière minute garanties par votre carte bancaire.
Ce montant vous est précisé lors de nos différents échanges.
Le paiement s'effectue par chèque ou carte bancaire.
3· Conditions d'annulation du séjour :
A partir de 3 jours du début et départ anticipé, nous conservons l'acompte.
|
|
|
1· One bed-night time means :
|
Arrival : |
from 16:00 to 20:00.
! For later, you have to inform the reception. |
Departure : |
the bubble has to be free at 11:00 AM maximum. |
|
2· Booking clause :
The booking and the contractualisation of your stay are only effective after the payment of a deposit of 50% of the total of your stay, except for last minute bookings guaranteed by your bank card.
This amount will be specified during our various contacts.
The payment can be made either by cheque or bank card.
3· Cancellation's conditions of your stay :
From 3 days and anticipated departure, we will keep the deposit. |
|
|
|
|
|
Période bleue (basse saison) |
Voir le
calendrier
|
· |
De Janvier à Mars et d'Octobre à Décembre
|
· |
Du lundi soir au jeudi soir |
|
|
Periode jaune (haute saison) |
· |
D'avril à Septembre |
· |
Pendant les vacances scolaires d'été |
· |
Sur les jours fériés et la période de Noël |
|
|
Blue period (low season) |
see the calendar
|
· |
From January to March and October to December |
· |
From monday evening to thursday evening |
|
|
Yellow period (high season) |
· |
From April to September |
· |
During Fench summer school holidays |
· |
On french public holiday days & Christmas period |
|
|
|
|
CONSIGNES A RESPECTER IMPERATIVEMENT |
|
INSTRUCTIONS TO ABOLUTLY RESPECT |
|
|
Voir les légendes ci-dessous |
|
See comments below |
|
|
|
|
· |
Vous devez obligatoirement vous garer sur le parking (A).
Attention : l' île n'est accessible qu'aux véhicules légers de moins de 3,5 tonnes et jusqu'à 2,50 mètres de large.
Le portillon (J) vous permet d'accéder au motel, exceptionnellement demande à la réception, vous pouvez déposer vos bagages prés des bulles (I) mais ne pas y stationner.
|
· |
La promenade autour des autres bulles que le vôtre est autorisé en restant au maximum sur les chemins gravillonnés (G).
|
· |
Il est interdit d'aller regarder par les fenêtres des autres bulles que le vôtre, ni de rentrer à l'intérieur (même si une porte est ouverte) sauf autorisation de/des l'occupant(s) ou de la direction.
|
· |
Les enfants non-majeurs devront être surveillés et accompagnés de leurs parents lors des déplacement sur l'île, surtout aux abords du jardin (B), de la rivière (H) et du bassin (C).
|
· |
La prise de photos est autorisée sous réserve d'une utilisation ultérieure non-commerciale, sauf autorisation de la direction.
|
· |
Ne pas toucher aux sculptures, aux luminaires, aux uvres exposées et à tout autre objet.
|
· |
La direction se réserve le droit éventuel de facturer toute dégradation, casse ou vol de biens appartenant au motel.
|
· |
Nous n'acceptons pas les animaux de compagnie.
|
· |
Il est interdit de fumer à l'intérieur des bulles et dans la maison principale (E).
|
· |
Afin de préserver la beauté des lieux, les fumeurs doivent utiliser les cendriers situés aux abords de la maison principale (E) et de la terrasse (D) et ne pas jeter leurs mégots ailleurs.
|
· |
La zone privée (F) est réservée au personnel du motel. |
|
|
· |
You have to park you car on the dedicated area (A).
Careful : the island is accessible only with vehicles less than 3,5 tons and 2,50 meters width maximum.
The gate (J) is the access to the motel, on special request at the desk, you can unload your luggage close to the bubbles (I), but no parking.
|
· |
Strolling around the other bubbles (excepted yours) is allowed by walking mainly on the gravels lanes (G).
|
· |
It is forbidden to look trough the windows of the other bubble (excepted yours), neither to come into (even if a door is open) unless with the consent of the customer(s) or the managment.
|
· |
Children out of age have to be watched and be with their parents when they walk around the place, above all close the garden (B), the river bank (H) and the pond (C).
|
· |
Camera shots are allowed subject to a private later use, unless with the consent of the managment.
|
· |
Do not touch to the sculptures, lights and any works of art.
|
· |
The managment keep the right to bill every delapidations, breakage or motel things robberies.
|
· |
We do not acccept pets.
|
· |
It is forbidden to smoke inside the bubbles and in the main building (E).
|
· |
In order to preserve the beauty of the place, smokers have to use the ashtrays located close to the main building (E) or the terrace (D).
|
· |
Private area (F) is resticted to museumotel team. |
|
|
|
|
ACCES AUX PERSONNES HANDICAPEES MOTEUR |
|
HANDICAPPED PEOPLE ACCESS |
|
|
De par la forme des portes de nos bungalow-bulles et à cause de la configuration du terrain bordant le motel (gravier, pelouse et escaliers), les déplacements autour du motel peuvent s'avérer problématiques.
De même, la maison principale ne possède qu'un escalier en colimaçon aux marches inégales pour accéder à l'étage.
La spécificité de l'endroit construit en 1968, ne nous permet pas de faire des travaux d'aménagement spécifiques.
Nous vous invitons donc à vous rendre sur les pages "Photos" et "Chambres" afin d'évaluer les lieux visuellement. Merci de votre compréhension.
|
|
There is gravels, grass and stairs on the island, so concerned people will have some problems to move around the motel and to come in the bubble-bungalows because of he shape of the doors.
Also, the main building only has a snail strair with unequal steps to go up.
We can't do fittings works because of the specificity of the place built in 1968.
So we invite you to go the "Pictures" and "Rooms"pages to do a visual evaluation of the place. Thanks for your understanding.
|
|
|
|
VOS CONTACTS POUR RESERVER |
|
YOUR CONTACTS FOR BOOKING |
|
|
Laurence ou Sabrina se feront un plaisir de prendre vos réservations et de répondre à vos questions :
|
|
Laurence or Sabrina will take your reservation and answer to questions with pleasure :
|
|
|
Réception : 03 29 50 48 81
! A partir de 16h00
|
|
Museumotel
Ile Haüsermann
88110 Râon-l'Etape |
|
|
Laurence |
|
|
|
Sabrina |
|
Desk : +33 329 50 48 81
! From 16:00
|
|
Museumotel
Ile Haüsermann
88110 Râon-l'Etape (France) |
|
|
|
|
|